Viele der Bedeutungen/Erläuterungen können mehreren Fachgebieten zugewiesen werden, z. B. »Magnetic Tape Unit«: audio, computer oder TV-radio. Ich habe auf das am meisten gebräuchliche verwiesen.
Einige der Erklärungen/Erläuterungen können ungültig oder falsch sein (Murphy ist überall). Lassen Sie es mich wissen. Vielen Dank im voraus.
Einige der Abkürzungen werden nicht mehr benutzt (z. B. wegen neuerer Techniken). Der Vollständigkeit halber habe ich sie in dieser Sammlung belassen. Außerdem bleiben ältere Fachbücher meist noch einige Zeit im Bücherregal.
Auf eine Übersetzung englischer Begriffe ins Deutsche habe ich zumeist verzichtet. Dies ist oft nur mit englischsprachigen Worten möglich oder mit viel Zeitaufwand.
Einige Abkürzungen haben sich schon so eingebürgert, daß sie feststehende Begriffe sind. Um eine leichte Lesbarkeit zu ermöglichen, habe ich sie in den Bedeutungen oder Erläuterungen nicht ausgeschrieben.
Einige Erklärungen/Erläuterungen (z. B. center/centre, gray/grey) werden unterschiedlich geschrieben, je nach dem verwendeten Englisch: USA- oder Britisch-Englisch.
Einige der Bedeutungen/Erläuterungen lagen mir nicht vor. Hier bitte ich um Ihre Mithilfe, damit im nächsten Update diese Lücke gefüllt ist. Für Korrekturen und/oder Erweiterungen bin ich immer dankbar.
Einige Abkürzungen bzw. Erklärungen/Erläuterungen sind allgemeiner Art. Da sie aber im täglichen Berufs- und Alltagsleben eine Rolle spielen, habe ich sie hier aufgelistet.
Abkürzungen sind entweder im Singular oder im Plural aufgeführt.
Kfz-Kennzeichen, Vorwahl und Einwohner: Stand Dez. 1990, nächster update so bald wie möglich.
Firmen sind teilweise ohne Standort aufgeführt, da dieser wechselt oder nicht bekannt ist.
Danken möchte ich allen, die unterstützend und korrigierend an dieser Sammlung mitgewirkt haben.
Horst Werner, Diplom Ingenieur Nachrichtentechnik